11 Mail Le Corbusier
77185 Lognes, France
Tel: +331 64 82 58 27, +336 60 07 68 00
Paris, 27/06/2026
Về Việc Chính Quyền Cộng Sản Việt Nam Gia Tăng Đàn Áp
Trong 5 năm qua, kể từ khi ông Tô Lâm thực sự nắm trọn quyền sau lưng ông Nguyễn Phú Trọng đã kiệt quệ cả về thân xác lẫn trí tuệ, các vụ thanh trừng nội bộ và đàn áp tự do ngôn luận đã gia tăng hẳn cường độ.
Từ tháng 8/2024 khi ông Tô Lâm chính thức thay thế ông Nguyễn Phú Trọng mức độ đàn áp những người không đồng ý với chính quyền đã đạt mức độ dã man. Đa số trong số gần 500 tù nhân chính trị được biết đến đã bị bắt trong thời gian gần đây. Các bản án cũng trở thành đặc biệt tàn nhẫn -7 năm, 10 năm, 15 năm- cho những người chỉ có tội phát biểu những ý kiến mà mình nghĩ là đúng cho đất nước nhưng những người lãnh đạo cộng sản không muốn nghe trong khi tại các nước độc tài hung bạo nhất hiện nay những cáo buộc tương tự cũng chỉ đưa tới những án tù sáu tháng hay một năm.
Một vài thí dụ cụ thể. Phạm Thị Đoan Trang, một phụ nữ tàn tật sau khi bị công an đánh què chân, đã bị xử 9 năm tù chỉ vì đã viết hai cuốn sách nhỏ và một số bài hoàn toàn không kêu gọi bạo loạn; Hoàng Thị Hồng Thái, một phụ nữ cô đơn phải nuôi 5 con thơ trong đó một đứa bé có bệnh tâm thần, đã bị bắt giam từ sáu tháng nay chỉ vì đã đăng trên FaceBook một vài suy tư của mình về đất nước; Phạm Chí Dũng bị xử 15 năm tù chỉ vì đã lập Hội Nhà Báo Độc Lập. Với Tô Lâm chế độ cộng sản Việt Nam chỉ còn thua Triều Tiên về sự hung bạo.
Riêng trường hợp Tập Hợp Dân Chủ Đa Nguyên trong hai năm qua nhiều chí hữu và thân hữu của chúng tôi đã bị sách nhiễu tại chỗ ở cũng như nơi làm việc, bị thẩm vấn nhiều lần tại đồn công an, đôi khi bị hành hung. Tám chí hữu của chúng tôi đã bị bắt trong số đó chỉ có ba người được công bố, năm người còn lại chỉ có gia đình và bạn bè biết:
– Trần Khắc Đức bị bắt ngày 09/11/2024,
-Quách Gia Khang bị bắt ngày 18/03/2025,
-Nguyễn Duy Niệm bị bắt ngày 10/10/2025,
-Chu Tuấn Anh bị bắt ngày 25/01/2026,
-Nguyễn Thành Tiến bị bắt ngày 01/04/2026,
-Trần Văn Khanh bị bắt ngày 01/04/2026,
-Đinh Thanh Tùng bị bắt ngày 01/04/2026,
-Nguyễn Hữu Bình bị bắt ngày 25/05/2026.
Trừ Nguyễn Duy Niệm, 58 tuổi, đảng viên cộng sản lâu năm và từng điều hành một công ty quốc doanh, tất cả đều là những thanh niên trẻ tận tình yêu nước nên sau khi tốt nghiệp đại học đã đầu tư rất nhiều cố gắng để học hỏi về những vấn đề của đất nước và những giải pháp cần có. Những cố gắng học hỏi và suy tư đó đã đưa họ đến với Tập Hợp Dân Chủ Đa Nguyên.
Trong số tám chí hữu đang bị giam cầm này có hai trường hợp đặc biệt đáng lưu ý.
1/ Chu Tuấn Anh đã bị bắt cóc tại Lào, nơi anh đang sống và làm việc hợp pháp.
2/ Trần Khắc Đức đã bị xử 7 năm tù trong phiên tòa sơ thẩm ngày 21/11/2025 rồi bị y án trong phiên tòa phúc thẩm ngày 27/03/2026. Cả hai phiên tòa này đều bí mật và chớp nhoáng, không có luật sư, gia đình chỉ được biết khi được phép thăm nuôi.
Trong cả hai trường hợp chính quyền cộng sản đã hành xử như một băng đảng xã hội đen. Chu Tuấn Anh không phải là trường hợp bắt cóc duy nhất, chính quyền cộng sản đã bắt cóc nhiều người từ nước ngoài, kể cả một trường hợp do chính ông Tô Lâm đích thân chỉ huy. Vụ xử án lén lút Trần Khắc Đức cũng chỉ là một trường hợp điển hình trong hầu hết các vụ án chính trị gần đây. Các vụ bắt người mà không công bố cũng đã trở thành thông lệ.
Tất cả các anh em bị bắt đã đến với Tập Hợp Dân Chủ Đa Nguyên vì chia sẻ quan điểm coi quốc gia như một tình cảm, một không gian liên đới và một dự án tương lai chung, vì tin tưởng Việt Nam chỉ có tương lai nếu có dân chủ đa nguyên và tán thành lập trường tranh đấu cho dân chủ trong tinh thần hòa giải và hòa hợp dân tộc bằng phương thức bất bạo động.
Tất cả những bài viết của họ, lý do khiến họ bị bách hại, chỉ thể hiện niềm tin này, tất cả chỉ là những bài tham luận nghiêm chỉnh và ôn hòa.
Chính quyền cộng sản buộc tội họ là đã ‘làm, tàng trữ và tán phát các tài liệu nhằm chống Nhà nước Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam’ theo điều 117 của Bộ Luật Hình Sự dù tất cả các bài viết này đều tuyệt đối không hề đề cập đến Nhà nước Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam, dù chỉ là một lần. Chúng chỉ thể hiện quan điểm của Tập Hợp Dân Chủ Đa Nguyên theo đó chủ nghĩa Mác – Lênin vừa sai vừa độc hại; cuộc nội chiến 30 năm 1945 – 1975 mà Đảng Cộng Sản khoe khoang và tự hào đã là một tai họa khủng khiếp cho đất nước; việc tàn sát những người thuộc các đảng phái quốc gia sau Cách Mạng Tháng 8-1945 và cuộc Cải Cách Ruộng Đất là những tội ác lớn; rập khuôn theo Trung Quốc là một sai lầm của sự nông cạn. Nhưng có điều luật nào cấm phê phán chủ nghĩa Mác – Lênin và Đảng Cộng Sản? Đảng Cộng Sản đã có cả một ban tuyên giáo và một hội đồng lý luận trung ương gồm hàng chục nghìn cán bộ sao không tranh luận? Dùng bạo lực chỉ là thú nhận đuối lý.
Chúng tôi phân tích những chủ đề này không phải là để gây căm thù đối với Đảng Cộng Sản mà chỉ là để chúng ta, mọi người Việt Nam, cùng rút ra những bài học cho tương lai. Vả lại chúng tôi cũng không quy hết trách nhiệm cho Đảng Cộng Sản. Chúng tôi cho rằng những thảm kịch đó chủ yếu là do sự thiếu vắng kiến thức và tư tưởng chính trị, điều mà trước hết trí thức Việt Nam phải chịu trách nhiệm. Dù vậy Đảng Cộng Sản, nhất là với Tô Lâm nắm trọn quyền, đã coi chúng tôi là kẻ thù và thẳng tay đàn áp bởi vì dưới mắt họ tất cả mọi người nặng lòng với đất nước và dám ngẩng đầu lên đều là thù địch. Đối với họ những người Việt Nam tốt là những người cúi đầu. Họ không phải là một chính đảng Việt Nam, họ là một lực lượng chiếm đóng.
Chúng tôi phẫn nộ nhưng không căm thù. Những biện pháp đàn áp tàn nhẫn bưng bít này đối với những người mong muốn một tương lai dân chủ cho đất nước, trong đó Tập Hợp Dân Chủ Đa Nguyên chỉ là một thành phần nhỏ, chỉ củng cố thêm niềm tin và quyết tâm của chúng tôi. Niềm tin và quyết tâm của chúng tôi càng mạnh thêm vì tuyệt đại đa số đảng viên cộng sản ngày nay cũng đã thức tỉnh. Đã từng có những người cộng sản cao cấp sáng suốt nhìn ra hướng đi phải có cho đất nước như Trần Độ, Trần Xuân Bách, Nguyễn Hộ, Phạm Quế Dương, Lê Văn Lâm. Ngày nay đa số các chí hữu trong nước của chúng tôi đến từ những gia đình cộng sản. Đất nước ta đang nhanh chóng tiến tới đồng thuận về một tương lai chung.
Hơn lúc nào hết hiện tình đất nước buộc chúng ta nhắc lại hai bằng chứng lịch sử cơ bản nhất.
Một là chưa hề có một nước cộng sản nào đạt tới được mức độ phát triển thu nhập cao. Cùng lắm, nếu mở cửa ra với thế giới, là đạt được một vài tiến bộ để rồi quằn quại trong bẫy thu nhập trung bình. Như vậy đất nước chỉ có tương lai phồn vinh nếu rũ bỏ được chế độ cộng sản.
Hai là chưa hề có một chế độ cộng sản nào có được một sáng tác triết học, văn học, nghệ thuật, kinh tế, xã hội nào có giá trị; một vài tác phẩm đặc sắc đều là của những người bất đồng chính kiến và nạn nhân của chế độ. Trong thế giới hiện nay kiến thức, kỹ năng, ý kiến và sáng kiến quyết định chỗ đứng và sự vinh nhục của các quốc gia; chế độ cộng sản phải chấm dứt để đất nước có hy vọng vươn lên.
Đất nước ta cũng đang đứng trước một mối nguy lớn. Cho đến gần đây các nước dân chủ đã ưu đãi nước ta trong cố gắng tách rời Việt Nam khỏi quỹ đạo Trung Quốc mà họ nhìn như một đe dọa, Việt Nam được coi là điểm đến tự nhiên của các công ty đa quốc rời Trung Quốc. Tuy nhiên trong 5 năm qua Việt Nam đã dần dần trở thành một chư hầu của Trung Quốc, các nước dân chủ không còn lý do để ưu đãi Việt Nam, các đầu tư dần dần hướng về các nước khác. Tô Lâm không ý thức được sự thay đổi này mặc dù chính ông là nguyên nhân. Các dự án đầu tư khổng lồ trong mục đích làm đẹp con số GDP sẽ thất bại và chỉ khiến nước ta kiệt quệ hơn vì thực tế đã chứng tỏ chế độ này không có những con người đủ khả năng hoạch định và quản lý các công trình lớn; nạn nhân của các dự án vĩ cuồng này có thể sẽ là chính các đảng viên cộng sản bởi vì Tô Lâm cần tiền và cũng cần người để đổ tội. Hứa hẹn tăng trưởng trên 10% sẽ chỉ mang đến sự trơ trẽn. Phẫn nộ sẽ bùng lên và Tô Lâm sẽ đàn áp bởi vì đàn áp là nghề của ông ta và cũng là điều duy nhất ông ta biết làm, nhất là ông ta lại tin rằng mình có thể làm bất cứ gì một khi đã được quan thày Trung Quốc che chở. Chúng ta cần cảnh giác nhưng không vì thế mà bi quan.
Tập Hợp Dân Chủ Đa Nguyên không hề nao núng trước sự hung bạo của chính quyền Tô Lâm. Tình cảm nồng nàn dành cho các anh em dân chủ đang mắc nạn cũng đi cùng với niềm tin là họ sẽ tìm lại được tự do trong tương lai gần. Chúng tôi có mọi lý do để tin rằng tuyệt đại đa số nhân dân Việt Nam, kể cả các đảng viên cộng sản, đã ý thức được rằng đã đến lúc chúng ta cần và có thể đổi dòng lịch sử.
Tập Hợp Dân Chủ Đa Nguyên sẽ kiên trì góp phần khiêm tốn của mình vào cố gắng dân chủ hóa để trả lại đất nước cho toàn dân Việt Nam không phân biệt lập trường và quá khứ chính trị.
Trong niềm tin là chúng ta có tiềm năng vươn lên mạnh mẽ để trở thành một Cộng Hòa Việt Nam mà các thế hệ mai sau có thể tự hào.
Thay mặt Tập Hợp Dân Chủ Đa Nguyên
Nguyễn Gia Kiểng, thường trực ban lãnh đạo
**********
11 Mail Le Corbusier
77185 Lognes, France
Tel: +331 64 82 58 27, +336 60 07 68 00
Paris, June 27, 2026
regarding the increasing repression by the Vietnamese communist government
Over the past 5 years, since Mr. Tô Lâm took de facto power in the shadow of Mr. Nguyễn Phú Trọng, who was exhausted both physically and mentally, internal purges and the crackdown on freedom of expression have greatly intensified.
Since August 2024, when Mr. Tô Lâm officially replaced Mr. Nguyễn Phú Trọng, the crackdown on those who disagree with the government has become brutal. Most of the nearly 500 known political prisoners were arrested recently. The sentences have also become particularly harsh—7 years, 10 years, 15 years—for people whose only crime is expressing opinions they believe are right for the country, but that the communist leaders don’t want to hear, while in the most violent dictatorships today, similar charges only lead to six months or a year in prison.
Some concrete examples. Phạm Thi Đoan Trang, a woman disabled after being beaten in the legs by the police, was sentenced to 9 years in prison simply for writing two small books and a few articles that absolutely did not call for revolt; Hoàng Thị Hồng Thái, a woman alone raising 5 young children, including one with a mental disorder, has been detained since six months just for sharing some thoughts about her country on Facebook; Phạm Chí Dũng was sentenced to 15 years in prison simply for founding the Association of Independent Journalists. With Tô Lâm, the Vietnamese communist regime is just behind North Korea in terms of brutality.
In the particular case of the Rally for Democracy and Pluralism, over the past 2 years, many of our comrades and supporters have been harassed at home as well as at their workplace, questioned multiple times at the police station, and sometimes even physically assaulted. Eight of our comrades have been arrested, only three arrests were made public, the other five were known only to their family and friends:
– Trần Khắc Đức was arrested on November 09/2024,
– Quách Gia Khang was arrested on March 18/2025,
– Nguyễn Duy Niệm was arrested on October 10/2025,
– Chu Tuấn Anh was arrested on January 25/2026,
– Nguyễn Thành Tiến was arrested on April 01/2026,
– Trần Văn Khanh was arrested on April 01/2026,
– Đinh Thanh Tùng was arrested on April 01/2026,
– Nguyễn Hữu Bình was arrested on May 25/2026.
Except for Nguyễn Duy Niệm, 58, a veteran Communist Party member and a former executive of a state-owned company, all of them are young people with a strong sense of patriotism who, after finishing university, put a lot of efforts into learning about the country’s issues and what solutions were needed. These efforts to learn and think led them to the Rally for Democracy and Pluralism.
Among our eight imprisoned comrades, two cases are particularly noteworthy:
1/ Chu Tuấn Anh was kidnapped in Laos, where he was living and working legally.
2/ Trần Khắc Đức was sentenced to 7 years in prison during the first-instance trial on 11/21/2025, and his sentence was confirmed at the appeal trial on 03/27/2026. Both trials were secret and very hasty, without a lawyer, and the family was only informed at the time of allowed visits.
In both cases, the communist government acted like a gang. Chu Tuấn Anh is not the only kidnapping case; the communist government has abducted many people abroad, including a case personally led by Mr. Tô Lâm. Trần Khắc Đức’s secret trial is just a typical example of most recent political trials. Arrests made without public announcement have also become standard practice.
All our arrested comrades have joined the Rally for Democracy and Pluralism because they shared the idea that the nation is a sentiment, a space of solidarity, and a shared project for the future, because they believed that Vietnam only has a future if there is pluralistic democracy, and they supported the struggle for democracy in a spirit of national reconciliation and concord through non-violent means.
All their writings, the reasons why they are persecuted, show nothing but this faith; all are just serious and moderate essays.
The communist government accused them of ‘having produced, stored, and circulated documents intended to oppose the Socialist State of Vietnam’ under Article 117 of the Penal Code, even though none of these articles ever mention the Socialist State of Vietnam, not even once. They only express the view of the Rally for Democracy and Pluralism, according to which Marxism-Leninism is both false and harmful; the 30-year civil war from 1945 to 1975, which the Communist Party boasts about and is proud of, was a terrible disaster for the country; the massacres of members of nationalist parties after the August 1945 Revolution and the Land Reform were major crimes; following China’s example is a mistake born of superficiality. But what law forbids criticizing Marxism-Leninism and the Communist Party? The Communist Party has a propaganda department and a central ideoligical council with tens of thousands of officials, so why not debate? Resorting to violence only proves that one has run out of arguments.
We analyze these topics not to stir up hatred against the Communist Party, but simply so that we, all Vietnamese, can learn lessons together for the future. Also, we don’t place all the blame on the Communist Party. We think these tragedies are mainly due to a lack of knowledge and political thinking, a responsibility that Vietnamese intellectuals should above all bear. Even so, the Communist Party, especially with Tô Lâm having all the power, considered us enemies and severely repressed us, because in their eyes, anyone attached to their country and daring to raise their head is an enemy. For Tô Lâm’s Communist Party, good Vietnamese are those who bow their heads. The Communist Party is not a Vietnamese political party, it is an occupying force.
We are angry but we hold no hatred. These brutal repressive measures targeting those who wish for a democratic future for the country, among whom the Rally for Democracy and Pluralism is just a small component, only strengthen our faith and determination. Our faith and determination are even stronger knowing that the vast majority of today’s Communist Party members have also awakened. There were once high-ranking perceptive communists who saw the path the country should take, like Trần Độ, Trần Xuân Bách, Nguyễn Hộ, Phạm Quế Dương and Lê Văn Lâm. Today, most of our comrades living inside the country come from communist families. Our country is rapidly moving towards a consensus on a shared future.
More than ever, the country’s current situation forces us to recall two fundamental historical pieces of evidence.
First, no communist country has ever reached a high level of development and income. At best, by opening up to the world, it can make some progress, only to get stuck in the middle-income trap. So, the country only has a prosperous future if it gets rid of the communist regime.
Second, no communist regime has produced a single philosophical, literary, artistic, economic, or social work of any real value; the few remarkable works always come from dissidents or victims of the regime. In today’s world knowledge, skills, ideas, and initiatives determine a nation’s standing and honor; the communist regime must end for the country to have a chance to rise.
Our country is also facing a big danger. Until recently, democratic countries favored our country in their efforts to pull Vietnam out of China’s orbit, which they saw as a threat; Vietnam was seen as a natural destination for multinational companies leaving China. However, over the past five years, Vietnam has gradually become a vassal of China, and democratic countries no longer have any reason to favor Vietnam, investments gradually shift to other countries. Tô Lâm is unaware of this change, even though he is the cause. The massive investment projects meant to boost GDP figures will fail and only drain our country, because reality has shown that this regime does not have people capable of planning and managing major projects; the victims of these oversized projects could very well be the Communist Party members themselves, because Tô Lâm needs both money and also scapegoats. Promises of growth above 10% will bring nothing but shamelessness. Anger will break out, and Tô Lâm will crack down because repression is his job and it’s also the only thing he knows how to do, especially since he believes he can do anything as long as he’s protected by his Chinese bosses. We need to stay alert, but that doesn’t mean we should be pessimistic.
The Rally for Democracy and Pluralism does not back down from the brutality of Tô Lâm’s government. Our warm affection for our fellow democrats in trouble goes hand in hand with the belief that they will regain their freedom in the near future. We have every reason to believe that the vast majority of the Vietnamese people, including members of the Communist Party, have realized that it’s time for us to change the course of history and that we have the ability to do so.
The Rally for Democracy and Pluralism will continue to make its modest contribution to democratization efforts in order to return the country to all the Vietnamese people, regardless of their position or political past.
With the belief that our country has the potential to rise strongly and become a Republic of Vietnam that future generations can be proud of.
On behalf of the Rally for Democracy and Pluralism
Nguyen Gia Kieng, representative of the leadership committee
**********
11 Mail Le Corbusier
77185 Lognes, France
Tel: +331 64 82 58 27, +336 60 07 68 00
Paris, June 27, 2026
concernant la répression croissante par le gouvernement communiste vietnamien
Au cours des 5 dernières années, depuis que M. Tô Lâm a pris le pouvoir de facto dans l’ombre de M. Nguyễn Phú Trọng, qui était épuisé tant physiquement qu’intellectuellement, les purges internes et la répression de la liberté d’expression ont considérablement augmenté en intensité.
Depuis août 2024, lorsque M. Tô Lâm a officiellement remplacé M. Nguyễn Phú Trọng, la répression contre ceux qui ne sont pas d’accord avec le gouvernement est devenu brutale. La majorité des près de 500 prisonniers politiques connus ont été arrêtés récemment. Les condamnations sont aussi devenues particulièrement cruelles – 7 ans, 10 ans, 15 ans – pour ceux dont le seul crime est d’exprimer des opinions qu’ils considèrent justes pour le pays, mais que les dirigeants communistes ne veulent pas entendre, alors que dans les dictatures les plus violentes actuellement, des accusations similaires ne conduisent qu’à des peines de six mois ou un an de prison.
Quelques exemples concrets. Phạm Thi Đoan Trang, une femme handicapée après avoir été battue aux jambes par la police, a été condamnée à 9 ans de prison simplement pour avoir écrit deux petits livres et quelques articles qui n’appelaient absolument pas à la révolte; Hoàng Thị Hồng Thái, une femme seule devant élever 5 jeunes enfants, dont un avec un trouble mental, est détenue depuis six mois seulement parce qu’elle a partagé sur Facebook quelques réflexions sur son pays ; Phạm Chí Dũng a été condamné à 15 ans de prison simplement pour avoir fondé l’Association des Journalistes Indépendants. Avec Tô Lâm, le régime communiste vietnamien est juste derrière la Corée du Nord en termes de brutalité.
Dans le cas particulier du Rassemblement pour la Démocratie Pluraliste, au cours des deux dernières années, de nombreux camarades et sympathisants ont été harcelés à leur domicile ainsi que sur leur lieu de travail, interrogés plusieurs fois au commissariat, et parfois même agressés physiquement. Huit de nos camarades ont été arrêtés, seulement trois arrestations ont été rendues publiques, les cinq autres n’ont été connues que de leur famille et de leurs amis :
– Trần Khắc Đức a été arrêté le 09/11/2024,
– Quách Gia Khang a été arrêté le 18/03/2025,
– Nguyễn Duy Niệm a été arrêté le 10/10/2025,
– Chu Tuấn Anh a été arrêté le 25/01/2026,
– Nguyễn Thành Tiến a été arrêté le 01/04/2026,
– Trần Văn Khanh a été arrêté le 01/04/2026,
– Đinh Thanh Tùng a été arrêté le 01/04/2026,
– Nguyễn Hữu Bình a été arrêté le 25/05/2026.
À l’exception de Nguyễn Duy Niệm, 58 ans, membre de longue date du Parti Communiste et ancien dirigeant d’une entreprise publique, tous sont de jeunes gens passionnément patriotes qui, après avoir obtenu leur diplôme universitaire, ont investi beaucoup d’efforts pour s’informer sur les problèmes du pays et les solutions nécessaires. Ces efforts d’étude et de réflexion les ont conduits vers le Rassemblement pour la Démocratie Pluraliste.
Parmi les huit camarades emprisonnés, il y a deux cas particuliers à noter.
1/ Chu Tuấn Anh a été enlevé au Laos, où il vivait et travaillait légalement.
2/ Trần Khắc Đức a été condamné à 7 ans de prison lors du procès en première instance du 21/11/2025, et sa peine a été confirmée lors du procès en appel du 27/03/2026. Ces deux procès étaient secrets et très rapides, sans avocat, et la famille n’a été informée qu’au moment des visites autorisées.
Dans les deux cas, le gouvernement communiste s’est comporté comme une mafia. Chu Tuấn Anh n’est pas le seul cas d’enlèvement, le gouvernement communiste a kidnappé de nombreuses personnes à l’étranger, y compris un cas dirigé personnellement par M. Tô Lâm. Le procès secret de Trần Khắc Đức n’est qu’un exemple typique de la plupart des procès politiques récents. Les arrestations non déclarés sont également devenus une pratique courante.
Tous les camarades arrêtés ont rejoint le Rassemblement pour la Démocratie Pluraliste parce qu’ils partageaient l’idée que la nation est un sentiment, un espace de solidarité et un projet commun pour l’avenir, parce qu’ils croyaient que le Vietnam n’a de l’avenir que s’il y a une démocratie pluraliste et soutenaient la position de lutte pour la démocratie dans un esprit de réconciliation et de concorde nationale par des moyens non violents.
Tous leurs écrits, les raisons pour lesquelles ils sont persécutés, ne montrent que cette foi, tous sont des essais sérieux et modérés.
Le pouvoir communiste les a accusés d’«avoir fabriqué, stocké et diffusé des documents visant à s’opposer à l’État Socialiste du Vietnam» selon l’article 117 du Code pénal, alors que tous ces articles ne mentionnent absolument jamais l’État Socialiste du Vietnam, ne serait-ce qu’une seule fois. Ils expriment seulement le point de vue du Rassemblement pour la Démocratie Pluraliste, selon lequel le marxisme-léninisme est à la fois faux et nuisible ; la guerre civile de 30 ans de 1945 à 1975, dont le Parti Communiste se vante et dont il est fier, a été un désastre terrible pour le pays ; les massacres des membres des partis nationalistes après la Révolution d’Août 1945 et la Réforme Agraire sont de grands crimes ; suivre l’exemple de la Chine est une erreur due à la superficialité. Mais quelle loi interdit de critiquer le marxisme-léninisme et le Parti Communiste ? Le Parti Communiste dispose d’un département de propagande et d’un conseil idéologique central avec des dizaines de milliers de cadres, pourquoi ne pas débattre ? Recourir à la violence, c’est confesser qu’on est à court d’argument.
Nous analysons ces sujets non pas pour susciter la haine contre le Parti Communiste, mais simplement pour que nous, tous les Vietnamiens, puissions tirer ensemble des leçons pour l’avenir. De plus, nous n’attribuons pas toute la responsabilité au Parti Communiste. Nous pensons que ces tragédies sont principalement dues à un manque de connaissances et de pensée politique, responsabilité que les intellectuels vietnamiens doivent avant tout assumer. Malgré cela, le Parti Communiste du Vietnam, surtout avec Tô Lâm ayant tout le pouvoir, nous a considéré comme des ennemis et nous a réprimé sévèrement, car à ses yeux, toute personne attachée à son pays et osant relever la tête est un ennemi. Pour le Parti Communiste de Tô Lâm, les bons Vietnamiens sont ceux qui baissent la tête. Le Parti Communiste n’est pas un parti politique vietnamien, il est une force d’occupation.
Nous sommes en colère mais nous n’avons pas de haine. Ces mesures de répression brutales visant ceux qui souhaitent un avenir démocratique pour le pays, parmi lesquels le Rassemblement pour la Démocratie Pluraliste n’est qu’une petite composante, ne font que renforcer notre foi et notre détermination. Notre foi et notre détermination sont d’autant plus fortes que la très grande majorité des membres du Parti Communiste d’aujourd’hui se sont également éveillés. Il y a eu des communistes de haut rang clairvoyants qui ont su voir la voie que le pays devait suivre comme Trần Độ, Trần Xuân Bách, Nguyễn Hộ, Phạm Quế Dương, Lê Văn Lâm. Aujourd’hui, la majorité de nos camarades vivant au pays viennent de familles communistes. Notre pays est en train de progresser rapidement vers un consensus sur un avenir commun.
Plus que jamais, la situation actuelle du pays nous oblige à rappeler deux preuves historiques fondamentales.
Premièrement, aucun pays communiste n’a jamais atteint un niveau de développement et de revenu élevé. Au mieux, en s’ouvrant au monde, il peut obtenir quelques progrès pour ensuite rester coincé dans le piège du revenu moyen. Ainsi, le pays ne peut avoir un avenir prospère que s’il se débarrasse du régime communiste.
Deuxièmement, aucun régime communiste n’a produit de création philosophique, littéraire, artistique, économique ou sociale ayant une véritable valeur ; quelques œuvres remarquables viennent toujours d’opposants ou de victimes du régime. Dans le monde actuel où les connaissances, les compétences, les idées et les initiatives déterminent la position et l’honneur des nations le régime communiste doit prendre fin pour que le pays ait l’espoir de s’élever.
Notre pays fait aussi face à un grand danger. Jusqu’à récemment, les pays démocratiques ont favorisé notre pays dans leurs efforts pour ẽtirper le Vietnam de l’orbite de la Chine, qu’ils considéraient comme une menace ; le Vietnam était vu comme une destination naturelle pour les entreprises multinationales quittant la Chine. Cependant, au cours des cinq dernières années, le Vietnam est progressivement devenu un vassal de la Chine, les pays démocratiques n’ont plus de raison de favoriser le Vietnam, les investissements se tournent progressivement vers d’autres pays. Tô Lâm n’a pas conscience de ce changement, bien que ce soit lui la cause. Les projets d’investissement gigantesques destinés à embellir les chiffres du PIB échoueront et ne feront qu’épuiser notre pays, car la réalité a prouvé que ce régime ne dispose pas des personnes capables de planifier et de gérer de grands projets; les victimes de ces projets démesurés pourraient bien être les propres membres du Parti Communiste, car Tô Lâm a besoin d’argent et aussi des hommes à blâmer. Les promesses d’une croissance supérieure à 10% n’apporteront rien d’autre que du ridicule. Les colères vont éclater et Tô Lâm va réprimer parce que réprimer est son métier et c’est aussi la seule chose qu’il sait faire, surtout qu’il croit pouvoir tout faire tant qu’il est protégé par ses patrons chinois. Nous devons rester vigilants, mais cela ne veut pas dire qu’il faut être pessimistes.
Le Rassemblement pour la Démocratie Pluraliste ne recule pas devant la brutalité du gouvernement de Tô Lâm. L’affection chaleureuse pour nos frères et sœurs démocrates en difficulté s’accompagne de la conviction qu’ils/elles retrouveront la liberté dans un avenir proche. Nous avons toutes les raisons de croire que la grande majorité du peuple vietnamien, y compris les membres du Parti Communiste, a pris conscience qu’il est temps pour nous de changer le cours de l’histoire et que nous en avons la capacité.
Le Rassemblement pour la Démocratie Pluraliste continuera à apporter sa modeste contribution aux efforts de démocratisation afin de rendre le pays à tous les vietnamiens, sans distinction de position ou de passé politique.
Dans la conviction que nous avons le potentiel de nous élever fortement pour devenir une République du Vietnam dont les générations futures pourront être fières.
Au nom du Rassemblement pour la Démocratie Pluraliste
Nguyễn Gia Kiểng, représentant du Comité de Direction
Tóm lại, các cách đọc A Di Đà Phật (giọng Nam Bộ - khuynh hướng…
Nếu trước đây sự kiểm soát thường gắn với nhà tù, các bản án và…
Vậy là, chính xác 16 chữ vàng là do Trung Quốc đưa ra sau hội…
Giới tuyến trong tiếng Việt, do đó, không đơn giản là chuyện ngôn ngữ. Đó…
Ở Đức có nhiều con đường mang tên “Phố 17 Tháng Sáu”. Ở Berlin còn…
Nhìn vào bức ảnh trong trên, người ta không chỉ thấy hai con người, mà…